Ромны, Ромен, Ромни

  • -
  • =
  • +
  • default color
  • red color
  • green color
Роменский герб

 

 

 

 

 

Ромны

 

Главная >> Информация >> Интересно >> Обратиться к агентствам переводов либо воспользоваться машинными сервисами – почему профессиональный перевод лучше машинного

Обратиться к агентствам переводов либо воспользоваться машинными сервисами – почему профессиональный перевод лучше машинного

Печать E-mail
Опубликовано: 21.03.2019 г.

Перевод сайтов на один или несколько иностранных языков востребован и среди крупных корпораций, и среди маленьких предприятий, которые позиционируют свои товары и услуги на международном рынке. Это необходимо для привлечения партнёров и клиентов, а также для узнаваемости бренда и повышения собственного престижа.

Продвижение сайта без перевода и локализации успешным не будет. Владельцы компаний имеют два пути решения этого вопроса – создать информационные материалы с помощью систем быстрого перевода в режиме онлайн либо воспользоваться услугами профессиональных переводчиков. На официальном сайте https://www.kenaztranslations.com/ можно заказать лингвистические услуги.

 

Лингвистические услуги

 

Нюансы машинного и профессионального переводов

Бесплатные сервисы, позволяющие выполнить автоматический перевод, будут существенно отличаться, поскольку программы, какими бы хорошими они ни были, не способны анализировать контент, чтобы обеспечить его безупречное качество. Автоматический вариант имеет место быть, но лишь в тех случаях, когда читателю достаточно получить поверхностное представление о сайте, его тематике и сфере услуг. Но стоит помнить и о том, что сложные словесные обороты или углублённая терминология распознаётся не всегда.

 

Машинный перевод

 

Словарный запас машины небогат, а редкие слова и вовсе не встречаются. Пусть даже это творение самого человека, но электронный мозг способен оперировать только заложенными в него алгоритмами. Кроме того, он не склонен к анализу контекста.

Если вы планируете создать информационные ресурсы рекламного характера, художественной тематики или узкоспециализированных направлений, которые ориентированы на узкую целевую аудиторию, отдайте предпочтение профессиональному переводу.

Работа переводчиков шаг за шагом

Живой человек сможет выполнить любой объём работы, используя свои творческие и аналитические способности. Посетив официальный сайт kenaztranslations.com, изучайте всю необходимую информацию и раздел статей, где есть подробности о том, какие услуги предоставляют специалисты, как они работают и какие подходы используют.

 

Профессиональный перевод

 

Переводчики прорабатывают все страницы, где есть видимое пользователю содержание:

  • объёмный текстовый контент,
  • логотипы,
  • слоганы,
  • рекламные надписи,
  • заголовки,
  • кнопки,
  • меню,
  • флеш-заставки.

Обрабатывая графический контент, переводчики сотрудничают с дизайнерами, оптимизаторами и специалистами по вёрстке, с маркетологами, программистами и редакторами. В обязательном порядке изучается регион, на который рассчитана информация, поскольку важно использование привычной для тех мест лексики. Учитывается культура местных жителей, их восприятие цветов, образов и даже длины слов. Профессионалы не забывают также о религиозных убеждениях и общественных отношениях, о правилах этикета и многом другом. Подобный подход позволяет предусмотреть любые мелочи, которые сразу бросятся в глаза читателям, сказываясь на привлекательности ресурса.

Поэтапная работа доводит иностранную страницу сайта до совершенства. Именно поэтому услуги профессионалов более ценные и востребованные. Они помогут укрепить присутствие компании-заказчика на зарубежном рынке.

 
« Что нужно знать о преимуществе квартир с вторичного рынка?   Мини пивоварня – оборудование для приготовления домашнего пива »

Последее на форуме:

(для зарегистрированных)